Чи відрізняється локалізація від перекладу? Давайте дізнаємося
  

Ми є свідками гонки, в якій кожна компанія хоче стати міжнародною компанією № 1. Щоб перемогти конкурентів, вони застосовують стратегію перекладу і локалізації. Хоча ці два терміни часто використовуються на взаємній основі, але все одно являються моментом, який збиває з пантелику. Перш ніж ми перейдемо до теми локалізації та перекладу, давайте розглянемо деякі основні факти. Переклад – це процес перетворення контенту «слово в слово» з точним формуванням речення і точної граматикою, в той час як локалізація – це більш тривалий процес «адаптації контенту» відповідно до цільової аудиторією.

Переклад досить простий, в той час як локалізація необхідна, коли Ви хочете створити особистий контакт зі своєю аудиторією і повинні поважати її культуру і традиції. Нижче наведені деякі моменти, які допоможуть Вам розрізняти ці два процеси.

Основна задача процесу перекладу: ясність, чітке формування пропозиції, збереження значення і тону, ідіом і виразів. Переклад повинен бути зроблений, не порушуючи вихідного контексту. Це допомагає в передачі точного значення статті, блогу, документів і т.д. Для служби підтримки або будь-яких посібників переклад повинен бути переведений на кілька мов. Переклад найкращий для малого середнього бізнесу, блогерів, дослідників, письменників, коли потрібно розробити копії оригінального контенту на кількох мовах, таких як посібники. Якщо Вам необхідно розробити точні копії навчальних посібників, звітів, довідників, контрактів, інструкцій з безпеки, вмісту веб-сайту або будь-яких інших документів, в яких культура не має ніякого значення, а скоріше для підвищення обізнаності, тоді переклад – це для Вас.

Основне завдання процесу локалізації: адаптація до культури і традицій багатьох країн, видалення неетичного контенту, задоволення очікувань аудиторії. Локалізація повинна бути зроблена з урахуванням бізнес-мети і цільової культури. Це допомагає в передачі того ж значення фраз, а не слів. Наприклад, в Китаї висловлювання «Як батько, так і син» буде перекладається як «Тигри не розводять собак». Глобальний бізнес воліє враховувати культурні, функціональні та мовні відмінності цільової аудиторії. Основним напрямком локалізації є створення якісного користувальницького досвіду і організація бренду в декількох країнах. Це дуже добре, якщо Вам потрібно вивести свою ідею на міжнародний рівень і розвинути інтерес інших культур до Вашого бізнесу. Якщо у Вас є продукт для виходу на міжнародну платформу, то локалізація для Вас.

Сьогодні у бізнесу є можливості для охоплення широкої аудиторії, але, на жаль, мовна проблема все ще має місце бути. Щоб подолати мовний розрив, компанії вдаються до локалізації та перекладу. Хоча ці два процеси служать спільній меті подолання розриву в комунікації, у багатьох випадках вони мають величезні відмінності. Потрібно ретельно вибирати для себе послугу відповідно до її призначення.


Send by E-mailSend by E-mail   Print versionPrint version
Comments(0)

No comments yet… Be the first to leave comment on this topic!

or
You may sign in using:
Enter with Facebook Enter with Google Enter with VK