Поради агентствам, які намагаються залучити нових перекладачів
  

В очах багатьох позаштатних перекладачів агентства часто помиляються, і, що дивно, багато хто з найвідоміших агентств продовжують функціонувати (і навіть процвітають) продовжуючи помилятися – поговоріть з будь-яким фрілансером про його досвід і більшість зможе розповісти Вам десятки жахливих історій, пов’язаних з бюро перекладів. Проблема, як скажуть Вам більшість фрілансерів, полягає в тому, що багато перекладацьких агентств не відносяться до тих людей, які заробляють гроші так, як слід. Отже, ось кілька порад для агентств, зацікавлених в тому, щоб залучити нових позаштатних перекладачів.

1. Оформлення та контент Вашого сайту мають значення

Оформлення та контент Вашого сайту мають значення, тому витратьте деякий час і зусилля, щоб зробити Ваш сайт зручним як клієнтові, так і перекладачеві. Непрацюючі посилання дуже погано відбиваються на іміджі Вашої компанії і не вселяють довіри.

2. Ніхто не любить чекати

Перекладачі не хочуть чекати цілий місяць (або більше!), Щоб дізнатися, чи пройшли вони тестове завдання. Оцінка їх роботи не займе багато часу, так навіщо чекати ?!

3. Якщо у Вас немає роботи, розкажіть про це заздалегідь

Якщо перекладач витрачає свій час на проходження пробного перекладу, він буде не дуже радий, якщо згодом не отримає роботу, на яку претендував. Порада: чим довше за часом триває пробний переклад, тим більше незадоволеним буде перекладач, якщо Ви не приймете його на роботу.

Якщо вам не потрібні перекладачі ні зараз, ні найближчим часом, чому б не сказати про це заздалегідь?

4. Надати керівництво по стилю оформлення

Ви хочете американську або британську англійську? Чи є у Вас якісь конкретні запити з оформлення дат? Агентства можуть вирішити всі ці прості питання, надавши керівництво по стилю або інформаційний список або просту замітку, що вимагає, щоб перекладач дотримувався керівництва по стилю оформлення.

5. Переконайтеся, що «рішення» (переклад) не доступно онлайн

Одна з перших речей, яку перекладачі роблять, коли вони приступають до перекладу чогось нового, це прочитання теми і пошук кількох ключових слів або фраз. Таким чином, якщо текст Вашого тестового перекладу доступний онлайн як вихідною, так і цільовою мовами, знайти його можна буде протягом декількох хвилин.

6. Зворотній зв’язок

Найчастіше агентства не дають відповідей з приводу тестового перекладу, що є ганьбою. Всього кілька коментарів були б дуже до речі! Ми знаємо, що у Вас не обов’язково є ресурси (хоча у деяких є), за допомогою яких можна допомогти людям, які не проходять Ваше тестове завдання, але, в кінцевому рахунку, Ви не стаєте більш привабливими, просто кажучи: «Немає зворотного зв’язку!». Навіть не кажучи про те, чому немає.

7. Відповідайте на електронну пошту протягом розумного періоду часу

Відповідайте на електронні листи швидко. Вам не подобається, коли перекладачі не відповідають протягом декількох хвилин / годин, тому не змушуйте перекладачів чекати кілька годин / днів Ваших відповідей.

8. Переконайтеся, що Ваші листи мають логічний зміст

Ніхто не буде вражений електронними листами, які не мають сенсу, особливо якщо ці листи відправляються компанією, що спеціалізується на мовах.

Електронні листи перекладачам (чия робота полягає в розшифровці) навряд чи повинні бути ідеальними, але якщо ваші співробітники не здатні писати зрозумілі електронні листи, не дозволяйте їм змушувати Вас червоніти (і ваше агентство). Нерозумно складені електронні листи створюють не найкраще враження.

9. Пропонуйте розумні зарплати

Більшість бюро перекладів м. Києва можуть легко дозволити собі встановлювати зарплати, які приблизно в половину (або більше) нижче тієї суми, яку вони беруть з клієнтів – що часто є серйозними грошима! Коротше кажучи, в цій галузі достатньо грошей для всіх; так що, не потрібно працювати за копійки!

10. Задайте собі питання!

Одне з кращих питань, які агентства повинні задати собі – це щось на зразок: «А якби ми були позаштатними перекладачами, ми б хотіли працювати в нашому агентстві?» Якщо відповіддю буде щось менше, ніж «абсолютно», то Вам пора щось змінювати!

Ми щось пропустили? Як ще агентства можуть поліпшити свої шанси завоювати серця і, що більш важливо, розум перекладачів-фрілансерів?


Send by E-mailSend by E-mail   Print versionPrint version
Comments(0)

No comments yet… Be the first to leave comment on this topic!

or
You may sign in using:
Enter with Facebook Enter with Google Enter with VK