Что делать если Вы зашли в тупик во время перевода
  

Предполагая, что Вы уже проделали все обычные вещи – чтение, многочисленные поиски в Википедии, словари и справочники (онлайн или офлайн), несомненно, Вы начнете беспокоиться о том, что Вы зашли в тупик. Однако, не бойтесь, потому что, чтобы сдвинуться с такой мертвой точки, Вам необходимо будет попробовать несколько способов поиска правильного перевода и выхода из данной ситуации. Вот десять из них:

1. Гуглите – Читайте – Повторяйте

Где бы мы были без Google? ... ну, мы, вероятно, пользовались бы другим поисковиком – вот где! Но давайте посмотрим правде в глаза, делать перевод было бы гораздо сложнее без Google. Так что, если у Вас есть время, введите в Google слово, фразу или понятие, на которой Вы застряли, прочитайте несколько веб-страниц, и, если Вы все еще не можете разобраться, снова погуглите (или запустите другую поисковую систему).

2. Сделайте перерыв, выпейте кофе

Иногда перерыв может быть очень кстати. И лучший способ убедиться, что Вы действительно встаете со своего места и отвлекаетесь от компьютера – это сделать чашку кофе; иногда кофеин – всё, что Вам нужно, чтобы свежим взглядом понять смысл чего-то, например, слова или выражения.

3. Утро вечера мудренее

Очень хорошо, если не поздно вечером (разве это не совпадение, что часто именно в это время люди заходят в тупик?), но если Вы чувствуете усталость, то, возможно, пришло время закончить работу и поспать. Возможно утром Вы просто проснетесь с ответом на свой вопрос!

4. Попросите друга (желательно другого профессионального переводчика или носителя языка)

Ух ты, разве не было бы хорошо, будь у Вас под рукой такой человек, когда это действительно необходимо?! ... и если Вы работаете в офисе, то, возможно, есть. Иначе…

5. Спросите на форуме, в интернете

... задайте вопрос на форуме, например, на сайте Proz. Если Ваш клиент не будет против, что часть его исходного документа будет опубликована на общедоступном (или частном) форуме, то это может Вам помочь. Это отличный способ получить разные ответы относительно быстро. Люди почти всегда рады помочь. Но не забудьте действовать взаимно: принимайте помощь, и не забывайте помогать другим в ответ.

6. Передайте перевод более профессиональному / опытному переводчику

Это немного опасно ... и нет никакой гарантии, что тот, кому Вы передадите перевод, тоже не зайдет в тупик. Однако, если вам попался документ такой тематики, в которой Вы действительно мало что понимаете, и если у Вас есть кто-то, кто разбирается в ней, ничего страшного, если вы попросите и заплатите другому переводчику, чтобы он помог Вам.

7. Google перевод

Ахахахаха ... да, да. Мы знаем. Переводчик Google!?! Но иногда добрый старый Google переводчик может на самом деле давать удивительно разумные результаты – в том случае, если Вы трижды проверите всё, что он выводит на экран, и помните, что чем больше слов вы введете, тем больше ошибок он допустит.

8. Свяжитесь с клиентом

Иногда у клиента будет ответ, а иногда нет. Иногда клиент будет рад помочь, а иногда – нет. Однако обычно это лучший способ сохранить Вашу профессиональную честность. Худшее, что Вы можете сделать – это представить работу, в которой Вы не уверены. И, может быть, проблема просто в том, что в исходном языке опечатка; клиент наверняка будет рад, если Вы заметите это, верно?

9. Рвите на себе волосы!

Шучу, никогда не рвите волосы – будь-то собственные или чужие.

10. Выкручивайтесь

Вы пробовали абсолютно все? Неужели Вы не можете придумать ничего другого? Подумайте об этом еще раз.

Мы что-то пропустили? Что делаете Вы, когда попадаете в тупик? Что-нибудь добавить в список? Пишите в комментариях ниже.


Send by E-mailSend by E-mail   Print versionPrint version
Comments(0)

No comments yet… Be the first to leave comment on this topic!

or
You may sign in using:
Enter with Facebook Enter with Google Enter with VK