Как сделать перевод венгерского текста подобным родному языку (локализовать)?
  

Что для Вас значит качественный перевод? Считаете ли вы локализацию частью Вашего перевода? Это те вопросы, которые каждый переводчик должен задать себе, чтобы гарантировать отличный перевод. Просто перевода слов недостаточно, чтобы назвать ваш перевод «качественным». Для того, чтобы переведенный текст хорошо звучал на Вашем родном языке, Вы должны уделить особое внимание локализации.

Например, если Вы – венгерский переводчик, то Вы должны следовать нескольким пунктам, которые помогут Вам обеспечить качество перевода:

1. Фонология

Венгерский переводчик всегда должен иметь в виду несколько факторов, таких как фонология языка. Гласные фонемы в этом языке сгруппированы в короткие и длинные пары гласных. Они даже имеют небольшое сходство в произношении. Итак, переводчик должен убедиться, что при переводе он не путается в фонологии.

2. Порядок написания имен

Если Вы начнете работать переводчиком венгерского языка, то Вы должны иметь в виду, что на этом языке сначала пишут фамилию личности, а затем имя. Это известно как восточный порядок написания имени. Когда венгерские названия написаны иностранными языками, то их пишут по западным стандартам, в то время, как иностранные названия, написанные на венгерском языке, сохраняют свой порядок написания.

3. Лексикон

В среднем, по целому ряду диалектов или технических текстов собрано почти 1000000 слов. Вы не можете мгновенно запомнить все слова, но, возможно, Вы медленно научитесь легко использовать слова в переводах. Как вариант, Вы можете вести запись таких слов и смотреть туда, когда это нужно.

4. Вежливость

Вы несете ответственность за услуги перевода на венгерском языке, а также отвечаете за поддержание вежливости в переводе, то есть за тон перевода. На венгерском языке существует четыре уровня выражения вежливости, а именно. Ön, Te, Maga и Néni / bácsi. Каждая из этих форм по-разному выражает вежливость.

Следуя этим советам можно легко перевести венгерский язык на Ваш родной язык. Есть некоторые мелкие детали, которые мы часто забываем или которыми неосознанно пренебрегаем. Но, в сфере перевода, такое игнорирование может привести к огромным ошибкам. Итак, старайтесь их избегать и иметь хорошие познания в лингвистике с точным знанием как исходного, так и целевого языка.


Send by E-mailSend by E-mail   Print versionPrint version
Comments(0)

No comments yet… Be the first to leave comment on this topic!

or
You may sign in using:
Enter with Facebook Enter with Google Enter with VK